выпуски Журнала Московской Патриархии в PDF RSS 2.0 feed Журнал Московской Патриархии во ВКонтакте
Анонсы
Церковь
Ключевые слова
Библия
Иссоп: о каком растении идет речь

"Иссоп" — одно из самых загадочных и одновременно знакомых нам слов Библии. "От кедра, что в Ливане, до иссопа, вырастающего из стены"; "Окропиши мя иссопом и очищуся"; "Напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его" — вот далеко не полный перечень библейских цитат, где встречается слово "иссоп". Хорошо знакомый нам пятидесятый псалом не содержит сведений о том, что же за растение иссоп. Однако, обратившись к другим книгам Библии, мы можем попытаться пролить свет на эту загадку

диакон Алексий Сорокин
23 апреля 2012 г. 14:30
Северный Кавказ читает Новый Завет

С января 2012 года в Пятигорской и Черкесской епархии начала осуществляться духовно-просветительская программа «В начале было Слово», цель которой — помочь всем желающим изучать и понимать Священное Писание. При подготовке программы естественным шагом стало обобщение имеющегося в епархии опыта использования синодального перевода

23 марта 2012 г. 15:00
50-й псалом: современный поэтический перевод с филологическими комментариями

Пятидесятый псалом входит в состав утреннего правила и молитв перед чтением канона, является частью чина исповеди. Читается на Великом повечерии, на Полунощнице, на Утрене перед каноном, является одним из трех псалмов Третьего часа. И при богослужении, и в домашней молитве пятидесятый псалом - камертон покаяния, образ покаянной молитвы

Михаил Селезнев
7 марта 2012 г. 01:00
Псалом Давида: мольба, переходящая в крик

Особая роль 50-го псалма подчеркнута его местом в Псалтири. Именно с него начинается так называемое Второе собрание псалмов Давида. Такая композиция — простановка покаянного псалма во главе сборника — должна была подчеркивать роль покаянной молитвы как "предваряющей" все остальные молитвы

Михаил Селезнев
7 марта 2012 г. 01:00
Праведный Иов и современный катехизис. Личный опыт перевода библейской книги

Материалы о переводе Священного Писания  на русский язык, опубликованные в октябрьском номере нашего журнала, вызвали оживленный отклик читателей и многочисленные просьбы продолжить тему.  Как относится переводчик к смысловым и художественным особенностям ветхозаветных книг? Об этом на примере книги Иова размышляет библеист, доктор филологических наук Андрей Десницкий, создавший в 1990-е годы последний перевод этой книги на русский язык.

Андрей Десницкий
30 января 2012 г. 01:00
Календарь
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31